请输入关键字
正文
人民大学“国剧海外传播工程”第一批剧目进入海外课堂
来源:外国语学院
时间:2013.05.16

近日,中国人民大学外国语学院“国剧海外传播工程”第一批剧目三部图书进入海外大学课堂,其中,《大闹天宫》(何其莘著)、《天仙配》(赵一凡著)已进入国家汉办海外图书征集书目,《曹操与杨修》(童明著)作为美国加州州立大学专业课教材,供美国学生学习使用。2012年11月13日播出的《凤凰大视野》也对这三部图书进行了报道。

英文版“国剧英译”系列《大闹天宫》、《曹操与杨修》、《天仙配》,是对中国戏曲经典剧目全面、立体的介绍。该系列图书首次用英语系统推介中国戏曲,具有首创意义。2011年底出版以来倍受海内外关注,分别荣获商务部 2009—2010年度“国家文化出口重点项目”和2009年新闻出版总署“经典中国国际出版工程”项目。2008年10月24日中国人民大学启动了“国剧海外传播工程”,这3本书作为摸索阶段试点推出的第一批剧目,由时代出版集团资助出版。

中国人民大学外国语学院的“国剧海外传播工程”不同于传统意义上的剧本翻译,是用讲故事的方式,用流利、生动、地道的英语向国外读者介绍中国戏曲文化的一项系统工程。每本书10万字左右,剧本的翻译仅占全书的三分之一,其余的篇幅是用讲故事的方式来介绍剧本中所包涵的中国文化要素、剧中故事的来源和在海内外的传播、该种戏曲剧种的特色和演变过程等内容。该项目的最后成果是一种基于中国戏曲剧本的英文原创作品。读者对象是世界各国对中国文化有一定兴趣、有英语阅读能力的普通读者。

该工程共分四个步来进行:.聘请我国戏曲界的专家学者精选中国戏曲的精品剧目,并从多年积累的剧本资料库中选择最佳剧本;聘请长期从事戏曲研究和教学的专家学者以及有丰富舞台经验的资深演员,对剧本的内涵和演出效果进行解读;由专门的工作团队广泛搜集与剧作相关的中国文化和戏曲参考资料;聘请英文功底深厚、英文流畅的作家,特别是长期在海外教学生活的华裔作家完成最后成果的创作。

到2012年8月底,作为外国语学院“985工程”重点项目的“国剧海外传播工程”已经完成的京剧、昆曲、越剧、河北梆子4个剧种的8个剧目已进入编辑排版阶段,将于2013年6月前出版。另有10个剧目正在编写过程中,将于今年年底前后陆续交稿。

编辑:天武