12月1日晚,应以色列特拉维夫大学孔子学院的邀请,中国诗人、导演及制作人於静毅在特拉维夫大学开展了主题为“《无言》:诗歌的语言及精神疆域”的研讨会。特拉维夫大学孔子学院外方院长郭志松(Asaf Goldschimit)出席并致辞。特拉维夫大学孔子学院中方院长、中国人民大学文学院教授、中国作家梁鸿出席活动。十余名来自中国、以色列和澳大利亚的各界知名人士应邀参与,从於静毅近期出版的中英希三语诗集《无言》出发,跨越语言隔阂,畅谈诗歌感悟。研讨会由特拉维夫大学孔子学院主办,特拉维夫大学数十名师生参加。

主持、戏剧制作人大卫·加利尔(David Galil)首先介绍了与会嘉宾。他表示,作者的母语——中文难以翻译,反而允许作者跨越阴阳性、跨越单复数、跨越人称变化,开拓了一个广袤无垠的世界,允许人们与她永无停息的精神发生联系,进行没有尽头的徜徉。
作曲家伊沙伊·克诺尔(Yishai Knoll)带领全场聆听了他为诗集中的《晨》一诗及著名诗人Rafi Weichert所做《时日可追(There Will Always Be More Time)》谱写的乐曲,分为希伯来语版及英语版。乐曲契合诗歌主题的情感,融合诗歌语言音韵,在潺潺的音符流露中带领观众感知基于语言又在语言之外的、独属于诗歌的美学本体。
《无言》英语版译者、翻译家罗曼·斯科特(Romaine Scott)表示,当代世界在现代性危机中充满了种种恐怖,兼以媒体的无限制膨胀,导致人类交际瞬息万变,扭曲乃至扼杀了语言。她提醒观众应审视“无言”状态下丰盈的信息,用世界体系崩溃的痛苦滋养内心迸发,对抗世界的语言危机。

艺术家罗尼·托伦(Roni Toren)朗诵了诗集中的《夜静了,我坐下来》一诗,并以此为引分享了他与作者相熟相知的经过。他盛赞《无言》诗集以有言喻无言的自然经验,大胆新颖地架起了统一中英希三语世界的沟通桥梁。
心理学家索尔·贾沃罗夫斯基(Sol Jaworowski)把诗集的自然力量与犹太叙事联系起来,认为现代诗歌如同宗教典籍,给予人们与物理环境产生联系并面对现实的精神力量,我们应当在缺省中满足,领悟非完整的美。他朗诵了诗集中的《以色列的荒野》及《北京的秋》,带领观众感知看似的空缺中隐藏的无限意涵。
导演、演员、教育家耶海兹克尔·拉扎罗夫(Yehezkel Lazarov)连续朗诵了诗集中的三首诗。他坦言,从事演艺工作的他有时无法感觉到台词与自己内心的共鸣,而作者的诗歌却给他带来了强烈的触动,他在其中感觉到了强烈的精神链接,仿佛它们是为他而作。
最后,以色列理工大学中国留学生诗然表演了古琴曲弹唱《关山月》,在演奏中,与会者品味到中文诗歌携手音乐的韵律美由来久远,中文的流动中隐含着无限的交流潜能。
研讨会后,所有听众都表示受益良多。部分听众还就新冠肺炎疫情后诗歌在联通情绪,沟通各国文化交流上的作用同嘉宾进行了探讨。於静毅的诗歌缩影了中文现代诗歌的宽广、包容、丰沛,给所有与会者留下了深刻的印象。
(责任编辑:杨钰晴)

















